UMA BREVE EXPLICAçÃO

Ao longo dos séculos,
a tradução da Bíblia tem sido constantemente aperfeiçoada. Geralmente, cada nova tradução herda os benefícios das anteriores e abre caminho para as posteriores. Embora tire proveito de suas predecessoras, uma nova tradução deve dar um passo à frente. A Versão Restauração do Novo Testamento, seguindo os precedentes estabelecidos pelas versões mais reconhecidas da língua portuguesa e usando-as como referência, não apenas incorpora lições aprendidas pelo exame pormenorizado do que outros já fizeram, mas também procura evitar idéias preconcebidas e juízos imprecisos. Esta versão, freqüentemente guiada por outras, procura prover a melhor expressão para a revelação contida na Palavra divina, a fim de que ela seja transmitida na língua portuguesa com a maior exatidão possível.

A tradução da Bíblia não depende apenas de compreensão adequada da língua original, mas também de entendimento correto da revelação divina contida na Palavra Sagrada. Ao longo dos séculos, o entendimento que os santos têm tido da revelação divina sempre se baseou na luz que receberam, e esse entendimento tem progredido constantemente. A consumação desse entendimento forma a base desta tradução e de suas notas de rodapé. Portanto, esta tradução com as notas podem ser chamadas de a “cristalização” do entendimento da revelação divina, que os santos de toda parte têm obtido nos últimos dois mil anos. O que esperamos é que a Versão Restauração leve adiante a herança que recebeu e abra caminho para as futuras gerações.

Como em qualquer tradução do Novo Testamento, a escolha do texto original grego, baseada nos manuscritos disponíveis, forma a base para o texto desta versão. A Versão Restauração segue, em sua maior parte, o texto grego de Nestle-Aland, encontrado no Novum Testamentum Graece (26a edição). Contudo, ao decidir o texto original de qualquer versículo, os tradutores deram especial atenção ao contexto mais amplo do capítulo e do livro, e a passagens similares encontradas no Novo Testamento. Os manuscritos recentemente descobertos ou os mais antigos não são necessariamente os mais exatos ou confiáveis; portanto, a decisão quanto ao texto usado para esta versão baseou-se sobretudo no princípio acima mencionado. Desvios do texto de Nestle-Aland são algumas vezes assinalados nas notas de rodapé. As palavras em itálico nos versículos indicam palavras inseridas, que não se encontram no texto grego.

A Versão Restauração materializa uma ampla investigação sobre o significado do texto original, e procura expressar esse significado em linguagem precisa, fácil de entender e acessível. Nas passagens onde é difícil expressar o significado exato do original grego, notas de rodapé explicativas são acrescentadas.

O tema de cada livro, apresentado no seu início, e o esboço tomam por base fatos históricos e expressam seu significado espiritual. As notas de rodapé salientam a revelação da verdade, a luz espiritual e o suprimento de vida mais do que a história, a geografia e os personagens. As referências cruzadas não apenas nos indicam outros versículos que contenham as mesmas expressões e fatos, como também outros assuntos relacionados à revelação espiritual da Palavra divina.

 

Início
TRADUçÃO DA BÍBLIA
Relato do Trabalho de Tradução
CONHEçA a Versão Restauração
Pedidos
Recovery Version - pic